Home Ogólnie Odrobina pomyślunku czyli czy jest na sali tłumacz?

Odrobina pomyślunku czyli czy jest na sali tłumacz?

autor Zwierz

Hej

Skarżyłam się już na koszmarne tłumaczenia tytułów ale w ostatnich dniach uświadomiłam sobie że jest to tak naprawdę wierzchołek góry lodowej. Przecież tytuł to w sumie nic strasznego – najwyżej będzie zupełnie inny i spędzicie kilka godzin przed komputerem zastanawiając sie jak po angielsku nazywał sie ten film do którego chcecie ściągnąć torrent. Cóż może to jakaś wyrafinowana walka z piractwem – niczego nie można wykluczyć. Gorzej kiedy kiepskie tłumaczenie pojawia się w filmie lub serialu w dialogach. Chyba najbardziej spektakularny jest tu House – oczywiście zdaje sobie sprawę że większość dowcipów Housa jest nieprzetłumaczalna – ale żeby nawet nie podejmować wysiłku? Nie tak dawno oglądałam odcinek w której House zgrywał się przed Wilsonem że ma kamerę pod prysznicem swojej szefowej pytając go jednocześnie czy lubi ,, brazilian” – tłumacz polski podumał i dodał The przed tym słowem w związku z tym dowcip padł bo czemu House miałby się pytać o jakiś zespół. Gdyby jednak pogłówkował jeszcze trochę te pewnie doszedł by do tego że Housowi chodzi o specyficzną formę depilacji okolic bikini i wtedy dowcip ( nie mówię że najlepszy) miałby jakikolwiek sens. Ale idziemy dalej – wczoraj oglądałam na BBC Entertainment film Johnny English- koszmarnie nietaktowny główny bohater pytany co sądzi o gospodarzu Francuzie odpowiada że jedyne czego Francuzi powinni byc gospodarzami to inwazja. Dowcip także nie najśmieszniejszy ale przynajmniej odpowiada temu co większość Anglików myśli o Francuzach. Tymczasem w polskim tłumaczeniu bohater mówi ,, niech sobie gospodarzą w tych swoich gospodach” – czy to ma jakiś sens? nie za bardzo. A przecież w ostatnich dniach nawet się nie wysilałam by szukać takich błyskotliwych tłumaczeń. Nie chcę tu mówić że filmy należy oglądać w oryginale albo w ogóle – dobrze zdaję sobie sprawę że jeśli nie rozumie się jezyka obcego albo nie przykłada się wagi do dokładnego tłumaczenia to nikomu to nie przeszkadza. Problem w tym że coraz częściej dochodzę do wniosku że w biurach tlumaczeń powinien siedzieć spec od slangu i nawiązań kulturowych i tłumaczyć jak przełożyć to co nie przetłumaczalne. Przecież jedno odwołanie można zastąpić drugim – filmy rysunkowe najlepiej pokazują że przy odpowiednim tłumaczu można mieć film tak samo śmieszny albo nawet śmieszniejszy. Wiedzą o tym też amatorscy tłumacze napisów – muszę przyznać że nie widziałam wielu filmów z amatorskimi podpisami ale te które widziałam wzbudzały mój szacunek – było w nich to czego brakuje niejednokrotnie w tłumaczeniach oficjalnych – odrobina pomyślunku.
0 komentarz
0

Powiązane wpisy

slot
slot online
slot gacor
judi bola judi bola resmi terpercaya Slot Online Indonesia bdslot
Situs sbobet resmi terpercaya. Daftar situs slot online gacor resmi terbaik. Agen situs judi bola resmi terpercaya. Situs idn poker online resmi. Agen situs idn poker online resmi terpercaya. Situs idn poker terpercaya.

Kunjungi Situs bandar bola online terpercaya dan terbesar se-Indonesia.

liga228 agen bola terbesar dan terpercaya yang menyediakan transaksi via deposit pulsa tanpa potongan.

situs idn poker terbesar di Indonesia.

List website idn poker terbaik. Daftar Nama Situs Judi Bola Resmi QQCuan
situs domino99 Indonesia https://probola.club/ Menyajikan live skor liga inggris
agen bola terpercaya bandar bola terbesar Slot online game slot terbaik agen slot online situs BandarQQ Online Agen judi bola terpercaya poker online