Home Ogólnie uwaga tylko dla idiotów czyli o nowych trendach w tłumaczeniu z ichniego na nasze

uwaga tylko dla idiotów czyli o nowych trendach w tłumaczeniu z ichniego na nasze

autor Zwierz

Hej

No więc zwierz odsap­nął już po wczo­ra­jszych przeży­ci­ach i zan­im znów pogrąży się w zada­ni­ach naukowych postanow­ił podzielić się z wami pewną obserwacją. Otóż tytuły filmów zawsze były w Polsce tłu­mac­zone źle. Przez Źle zwierz rozu­mie twór­c­zo a przez twór­c­zo zwierz rozu­mie zupełnie od cza­py. Dało się jed­nak z tym żyć. Nawet nieśmiertel­ny Dirty Danc­ing przetłu­mac­zony na Wiru­ją­cy Seks moż­na uznać raczej za nad­mi­ar wyobraźni niż za prze­jaw jakiegoś zamier­zonego mar­ketingu dys­try­b­u­to­ra. W ostat­nich lat­ach jed­nak rados­na twór­c­zość tłu­maczy przy­brała nowy ksz­tałt. Otóż nie tylko już tłu­maczy się tytuły tak by nie przy­pom­ni­ały ory­gi­nału ale co gorsza by przy­pom­ni­ały tłu­maczenia tytułów innych filmów. chce­cie przykładów? Film „ Dan in Real Life” ( w wol­nym tłu­macze­niu coś jak Dan w prawdzi­wym życiu”) przetłu­mac­zono na .… „, Ja cię kocham a ty z nim” co ma przy­pom­i­nać tytuł fil­mu „ Ja cie kocham a ty śpisz” który w ory­gi­nale miał tytuł „ While You Were Sleep­ing” ( Czyli coś w sty­lu „ Pod­czas gdy spałeś”) ok widzi­cie już prob­lem ? A to tylko jeden z wielu przykładów — film „ Edu­ca­tion” przetłu­mac­zono na „Była sobie dziew­czy­na” co ma naw­iązy­wać do „ Był sobie chło­piec” czyli w ory­gi­nale „ About a Boy” , czy „ Moja dziew­czy­na wychodzi za mąż” która oczy­wiś­cie tytułem naw­iązu­je do „ Mój chłopak się żeni” choć tak naprawdę tytuł tego fil­mu „ Maid of Hon­or” naprawdę nigdzie nie naw­iązu­je do fil­mu z Julią Roberts, zaś moim ukochanym przykła­dem jest „ Pret­ty man czyli chłopak do wyna­ję­cia” który naw­iązu­je oczy­wiś­cie do „ Pret­ty woman” ( na całe szczęś­cie w przy­pad­ku tego fi,mu dys­try­b­u­tor darował sobie zupełnie tłu­maczenia tytułu) zaś w ory­gi­nale ma tytuł „ Wed­ding date” . Takie tłu­macze­nie tytułów wskazu­je że więk­szość dys­try­b­u­torów ma nas za kom­plet­nych kosz­marnych idiotów którzy są gotowi pójść na zupełnie inny tytuł tylko dlat­ego że nazy­wa się podob­nie jak film który był kiedyś dawno temu w kinach. Przemądry brat zwierza uważa że takie tłu­macze­nie tytułów filmów powin­no być zakazane bo w sum­ie jest do pewnego stop­nia oszust­wem. Sugeru­je bowiem że dwa zupełnie różne filmy mają ze sobą coś wspól­nego co więcej że być może nie jest to tylko tytuł ale i tem­aty­ka. Tym­cza­sem więk­szość z tych filmów w ogóle nigdy nie została­by nawet postaw­iona na tej samej półce. Zwierza iry­tu­je to tym bardziej bo zawsze uważał on tytuł za inte­gral­ną część utworu — i to że obec­nie nawet nie pode­j­mu­je się wysiłku by tłu­macze­nie przy­pom­ni­ało ory­gi­nał naprawdę go denerwuje
Ps: Zwierz niedawno natrafił na pro­gram BBC w którym uwa­ga uwa­ga… bohaterowie fani muzy­ki klasy­cznej uczą się pod okiem mis­trza dyry­gować orkiestrą, nagrodą jest możli­wość dyry­gowana jed­nym utworem na ostat­nim kon­cer­cie fes­ti­walu muzy­ki klasy­cznej Proms. Tylko Angl­i­cy mogli wymyślić real­i­ty show o dyry­gowa­niu orkiestrą i trze­ba przyz­nać że jest w tym coś uroczego.
1 komentarz
0

Powiązane wpisy

judi bola judi bola resmi terpercaya Slot Online Indonesia bdslot
slot
slot online
slot gacor
Situs sbobet resmi terpercaya. Daftar situs slot online gacor resmi terbaik. Agen situs judi bola resmi terpercaya. Situs idn poker online resmi. Agen situs idn poker online resmi terpercaya. Situs idn poker terpercaya.

Kunjungi Situs bandar bola online terpercaya dan terbesar se-Indonesia.

liga228 agen bola terbesar dan terpercaya yang menyediakan transaksi via deposit pulsa tanpa potongan.

situs idn poker terbesar di Indonesia.

List website idn poker terbaik. Daftar Nama Situs Judi Bola Resmi QQCuan
situs domino99 Indonesia https://probola.club/ Menyajikan live skor liga inggris
agen bola terpercaya bandar bola terbesar Slot online game slot terbaik agen slot online situs BandarQQ Online Agen judi bola terpercaya poker online