Home Ogólnie Zwierz jest Polakiem więc będzie oglądał po Polsku czyli na tropie akcentów krajowych

Zwierz jest Polakiem więc będzie oglądał po Polsku czyli na tropie akcentów krajowych

autor Zwierz

 

Hej

             Zwierz udał się wczo­raj obow­iązkowo na ochot­ni­ka do kina ale ponieważ ma sza­lony plan opub­likowa­nia recen­zji pod włas­nym nazwiskiem to nie opowie wam o swoich przeży­ci­ach związanych z oglą­daniem fil­mu “W drodze” a właś­ci­wie opowie tylko w pier­wszej oso­bie i nieco później. Nie mniej ponieważ zwierz nie był w kinie sam (poz­draw­ia swo­je czytel­nicz­ki ratu­jącego go przed samot­nym wiec­zornym wyjś­ciem do kina) to i po sean­sie było o czym roz­maw­iać. I tak od fil­mu do fil­mu, od akto­ra do akto­ra wylą­dowałyśmy przy zas­tanaw­ia­n­iu się co na boga po Pol­sku mówił Robert Pat­tin­son w jed­nej ze scen “Wody dla słoni”. Tramwaj nad­jechał roz­mowa się urwała, pytanie pozostało bez odpowiedzi (zwierz widzi­ał ten film dwa razy i nadal nie rozu­mie a chy­ba nie jest się w stanie psy­chicznie zebrać by obe­jrzeć ten dość mierny film po raz trzeci).

No właśnie — widać, że jest w nas samych kil­ka sprzecznoś­ci. Z jed­nej strony dość log­icznie strzyże­my usza­mi ilekroć ktokol­wiek na ekranie wspom­i­na o Polsce — dobrze, źle, w jed­nym zda­niu czy w jed­nym słowie — nie ma to żad­nego znaczenia — każdy z nas naty­ch­mi­ast oży­wa kiedy jakakol­wiek fil­mowa czy seri­alowa postać postanaw­ia wypowiedzieć coś co ma cokol­wiek wspól­nego z naszą ojczyzną. Zwierz nie twierdzi, że to odruch typowy dla przed­staw­icieli naszego kra­ju — wręcz prze­ci­wnie założy się, że podob­nie zachowu­ją się Holen­drzy, Tur­cy i mieszkań­cy Gruzji a także wszys­t­kich innych kra­jów. Z resztą pod tym wzglę­dem jesteśmy bard­zo hojni bo wystar­czy, że na ekranie pojawi się ktoś o pol­sko­brzmią­cym nazwisku a już radośnie adop­tu­je­my go do wielkiej pol­skiej rodziny bohaterów zagranicznych filmów — nawet jeśli nic szczegól­nie pol­skiego nie robi czy nie mówi — jak jeden z bied­nych marines w Aliens, które­mu było na nazwisko Wierzbows­ki i właś­ci­wie tyle z jego pol­skoś­ci mamy na ekranie.

 Dziel­ny Marines nazwiskiem Wierzbows­ki, który jed­nak nie jest Rip­ley więc jego los jest przesądzony

          Nie mniej kiedy już przes­taniemy się cieszyć, że ktoś o naszym kra­ju wspom­ni­ał zaczy­na się ponowne wytężanie słuchu celem roz­gryzienia co właś­ci­wie w naszym języku na ekranie zostało powiedziane. Co ciekawe język pol­s­ki wys­tępu­je na ekranie w takiej iloś­ci odmi­an w jakiej zde­cy­dowanie nie wys­tępu­je w naszym kra­ju. Liz Lemon z 30 Rock mówi coś po pol­sku ale zwierz podob­nie jak w przy­pad­ku Pat­tin­sona nie ma zielonego poję­cia co, po pol­sku mówi jed­na z głównych bohaterek seri­alu Chuck (nic dzi­wnego rodz­ice aktor­ki pochodzą z naszego kra­ju) ale zde­cy­dowanie nie są to kwest­ie do zrozu­mienia po jed­nym tylko odsłucha­niu. Oczy­wiś­cie najbardziej znanym przykła­dem mówienia po pol­sku na ekranie w sposób trud­no zrozu­mi­ały dla mieszkańców naszego wybranego przez boga kra­ju jest Gene Hack­man i jego słyn­ny “Śnurr” w ‘O jeden most za daleko”. Jed­nak ktokol­wiek zabiera się za kry­tykowanie dzi­wnej pol­skiej mowy na ekranach powinien koniecznie i obow­iązkowo posłuchać dialogów jakie ma teo­re­ty­cznie pol­s­ka (albo w każdym razie wschod­nio europe­js­ka) mat­ka żony głownego bohat­era ‘Wyposażonego”. Zwierz jest zafas­cynowany językiem jakim mówi bohater­ka bo cała jego zna­jo­mość języków słowańs­kich wysi­adła przy dialo­gach. I to zwierza w sum­ie zas­tanaw­ia bo chy­ba na potrze­by seri­alu wymyślono nowy język, bo to z całą pewnoś­cią nie brz­mi zna­jo­mo. Ale nie zawsze jest źle — zwierz nigdy  nie zapom­ni zaskoczenia jakim było zasłyszane w Ostrym Dyżurze zdanie po pol­sku wypowiedziane przez pracu­jącą na recepcji lekarkę imie­niem Bob — zdanie było zde­cy­dowanie w naszym języku i nawet zaw­ier­ało poprawnie wyko­rzys­tane przek­leńst­wo. Jak zwierz pode­jrze­wa — trafność wynikała z osadzenia akcji w Chica­go. Całkiem jak pol­s­ki brz­mi kil­ka zdań jakie jed­na z przelot­nych kochanek bohat­era Dwóch i pół wypowia­da do niego po wspól­nie spęd­zonej nocy. Choć czuć moc­ny amerykańs­ki akcent to jed­nak fakt, że cały dow­cip opar­to o kwest­ie wypowiadane po pol­sku czyni z tego skeczu coś zde­cy­dowanie zabawniejszego jeśli zna się nasz język ojczysty. Zdaniem zwierza nieźle radz­iła sobie też — Doro­ta z Gos­sip Girl — ponown­ie w jed­noz­dan­iowej ucieczce w język pol­s­ki, które to zdanie ponown­ie nie brzmi­ało szczegól­nie pochleb­nie zgod­nie z zasadą że w język ojczysty ucieka się w chwilach wzburzenia. Ogól­nie postać Doroty jest o tyle ciekawa, że sce­narzyś­ci zafun­dowali jej taki mini ser­i­al w internecie gdzie okazu­je się ona być pol­ską księżniczką wspom­i­na­jącą rodzinne pod­wiec­zor­ki w Wilanowie. Do Amery­ki uciekła bo nie chci­ała pozbaw­ionego małżeńst­wa miłoś­ci w ramach swo­jej klasy wyższej. Zwierza rozczuliła ta wiz­ja Pol­s­ki, choć troszkę się zasępił tym jak bard­zo jest dziś nie możli­wa (no chy­ba, że jed­nak trza będzie odd­ać ten Wilanów). Zdaniem zwierza całkiem nieźle językowo wypa­da też chy­ba najczęś­ciej przy­woły­wane  pojaw­ie­nie się Polaków na ekranie (zwierz odlicza wszys­tkie filmy opowiada­jące w jakimś stop­niu o Zagładzie bo tu Pol­s­ka i Pola­cy funkcjonu­ją nie jako świadomy wybór reży­sera tylko jako dziejowa konieczność) czyli nasi drodzy roda­cy w filmie “Ści­gany” — za każdym razem zwierz z zaskocze­niem przyj­mu­je ten wątek a właś­ci­wie moment kiedy ktoś mówi po pol­sku w obec­noś­ci Hana Solo .  znaczy Har­risona For­da. W każdym razie tu zde­cy­dowanie da się zrozu­mieć o czym mowa.

 Jaki z nas poe­t­y­c­ki naród — zwierz zas­tanaw­ia się i nie może znaleźć żad­nego pol­skiego przysłowia twierdzącego, że miłość jest jak rana głowy. A może zwierz jakichś powiedzeń nie zna.

No właśnie sko­ro już przy Ści­ganym jesteśmy zwierz dostrzegł, że wielu naszych rodaków ogól­nie nie przepa­da za sposobem przed­staw­ia­nia oby­wa­teli Pol­s­kich na ekranie — panu­je powszechne przeko­nanie, że więk­szość pol­s­kich postaci albo jest zdra­j­ca­mi (Enig­ma, Reakc­ja Łańcu­chowa), ewen­tu­al­nie wskazu­je się, że speł­ni­a­ją role służą­cych (jak we wspom­ni­anej Plotkarze czy w rodzinie Sopra­no) alko­ho­lików ( w filmie You Kill Me główny bohater jest Polakiem płat­nym zabójcą i alko­ho­likiem a na dodatek gra go Ben Kings­ley), bied­nych emi­grantów (w trzec­im sezonie Wal­lan­dera pojaw­ia się taki wątek, do czego wyko­rzys­tano całe bogact­wo naszego języ­ka zamieni­a­jąc Poczekalnie w Czekanie Sali zgod­nie z pro­ponowanym przez Google Trans­la­tor tłu­macze­niem Wait­ing Room) czy ludzi z ogól­nie zły­mi zami­ara­mi (z którego to stereo­ty­pu niekiedy moż­na się pośmi­ać na ekranie jak w Last Chance Har­vey gdzie mat­ka głównej bohater­ki jest przeko­nana, że jej sąsi­ad Polak jak nic jest gotowy kogoś zas­zlach­tować a tym­cza­sem okazu­je się, że to miły prowadzą­cy małą masarnię facet). Nawet jeśli pojaw­ią się wąt­ki które Polaków i pol­skość trak­tu­ją pozy­ty­wnie to zawsze zna­jdzie się punkt odpowied­niego zaczepi­enia — jeśli robot­ni­cy z Pod słońcem w Toskanii okazu­ją się być świet­nie wyk­sz­tałceni i skłon­ni do wyrafi­nowanych lek­tur to zauważy się przede wszys­tkim, że jed­nak pracu­ją jako budowlań­cy. Kiedy w Dwóch Spłukanych Dziew­czy­nach pojaw­ia się bohater­ka Pol­ka wszyscy od razu zakłada­ją, że prowadzi agencję prosty­tutek dopó­ki nie okazu­je się, że ma dobrze pros­pe­ru­ją­cy biznes dziew­czyn sprzą­ta­ją­cych — i ponown­ie — prędzej trafi do nas pier­wsze założe­nie, niż w sum­ie dość pozy­ty­wne wyjaśnie­nie nieporozu­mienia. Jeśli nie mówią­cy co praw­da po pol­sku ale dum­ny ze swo­jego pochodzenia bohater Sztu­ki Zry­wa­nia łazi wszędzie w koszulce z Pol­skim godłem, to część z widzów od razu dostrzeże, że nie ma w nim ani odrobiny intelek­tu­al­nej ambicji.

            Zwierz nie twierdzi, że wieczne niezad­owole­nie z tego jak pokazu­je się naszych rodaków jest cechą wyłącznie nar­o­dową, choć zwierz dostrzegł, że właś­ci­wie nie ma widzów zad­owolonych — nawet tam gdzie wspom­i­na się Pol­skie bohaterst­wo wojenne zazwyczaj zna­jdą się tacy, dla których jest to bohaterst­wo nieco za mało pod­kreślane. Zwierz niema co do zachod­nich pro­dukcji złudzeń — Pol­s­ka jest dla nich kra­jem, który jeśli wyjmie się go z wojen­nego kon­tek­stu sta­je się przestrzenią gdzieś na wschodzie, gdzie każdy toast rozpoczy­na się okrzykiem “Na zdrowie”. Choć zwierza jak chy­ba każdego nieco den­er­wu­je fakt, że język pol­s­ki abso­lut­nie oznacza dla zachodu bliżej nie określone szem­ranie to jed­nak z drugiej strony zwierz jakoś dzi­wnie pode­jrze­wa, że ilekroć w amerykańs­kich fil­mach pojaw­ia się jakikol­wiek inny język, to jego codzi­en­ni użytkown­i­cy dosta­ją lek­kich pal­pi­tacji ser­ca — zwłaszcza w sytu­acji kiedy bohaterowie amerykańs­cy zaczy­na­ją mówić po fran­cusku — wtedy nawet zwierz dosta­je lek­kich pal­pi­tacji. A co do stereo­typów — zwierz ma dwa prob­le­my z naszym kręce­niem nosem. Pier­wszy jest dość proza­iczny — zwierz jakoś nie widzi co mamy do zaofer­owa­nia zachodowi w zami­an. Wciąż chwal­imy się naszą his­torią, ale sami mamy prob­le­my ze zdefin­iowaniem kim miał­by być Polak współczes­ny, a że częś­ciej niż jest to potrzeb­ne wytykamy sobie wza­jem­nie wszys­tkie nasz nar­o­dowe czy jed­nos­tkowe przy­wary to i nie win­niśmy się dzi­wić, że i inni nam je wytyka­ją. Dru­gi prob­lem to jakaś nasza zupeł­na niez­dol­ność do dostrzeże­nia, ze ogól­nie w kinie raczej sub­tel­nych portretów nie ma — Włosi jak wiado­mo to Mafiosi, wszyscy Irland­czy­cy są lekko pijani i sko­rzy do bój­ki, Meksykanie ale hand­lu­ją narko­tyka­mi w kartelach albo prze­by­wa­ją niele­gal­nie na tere­nie kra­ju i nie zna­ją ang­iel­skiego, Niem­cy knu­ją i planu­ją masową zagładę, Ros­janie zaś tkwią jeszcze po uszy w komu­nizmie i są kra­jem rząd­zonym przez gen­er­ałów w dużych czap­kach. W sit­co­mach z natu­ry jest wyśmiewana każ­da mniejs­zość, w fil­mach sen­sacyjnych — każdy zły mówi z bez­nadziejnym obcym akcen­tem i na wszel­ki wypadek jego rolę odgry­wa anglik, żeby wzmoc­nić poczu­cie obec­noś­ci. Prawdę powiedzi­awszy na tym tle Pola­cy wyglą­da­ją nawet sympatycznie.

          Zwierz wie, że niczego tu nie odkry­wa (z resztą nie taki jest jego cel), raczej zawsze bawi go ta nasza (w tym zwierza) dychoto­mia w wyłapy­wa­niu wszys­tkiego co pol­skie — z jed­nej strony chce­my by było tego jak najwięcej (z czys­tej nar­o­dowej dumy) z drugiej kiedy już taki wątek się pokazu­je to czu­je­my się źli lub zaw­sty­dzeni. Zwierz zas­tanaw­ia się jeszcze nad jed­nym wątkiem z rzad­ka pode­j­mowanym ale zdaniem zwierza mają­cym jed­nak coś wspól­nego z tym że wcale tak bard­zo nie lubimy mieszać fan­tazji z fikcją. Dla więk­szoś­ci z nas filmy wcale nie dzieją się w real­nych kra­jach — zwłaszcza te Amerykańskie. Dzieją się w jakiejś dobrze nam znanej, jed­nak w dużym stop­niu fik­cyjnej przestrzeni — skła­da się ona z dobrze nam znanych choć odreal­nionych miejsc, które jed­nak trak­tu­je­my jako reprezen­tację rzeczy­wis­toś­ci. Kiedy w takiej przestrzeni pojawi się wątek w jak­iś sposób nam blis­ki, który może­my bez pudła ziden­ty­fikować jako nacią­gany to już trud­niej nam przełknąć “prawdzi­wość” tego fil­mowego świa­ta. Trochę ja ze zwierzem i Wal­lan­derem — zwierz wiedzi­ał, ze Angl­i­cy uda­ją, że są Szweda­mi ale zapew­ni­ano go, że wszys­tkie napisy są po Szwedzku i zwierz czuł się z tym dobrze. Do cza­su tego nieszczęs­nego pol­skiego tłu­maczenia, które kaza­ło mu mniemać, że wszys­tkie tek­sty po Szwedzku są równie dobrze przetłu­mac­zone. I tak zwierz nie stracił sym­pa­tii do seri­alu (to chy­ba jest nie możli­we przy takiej obsadzie) ale jego wiz­ja świa­ta przed­staw­ionego uległa zach­wia­n­iu. A może zwierz wysuwa zbyt daleko idące wnios­ki? Może przenosi jedynie własne doświad­czenia — bo musi­cie wiedzieć, że zwierz nie cier­pi pol­s­kich wątków w fil­mach zachod­nich. Nie żeby się włas­nego kra­ju wsty­dz­ił (oto trud­no zwierza pode­jrze­wać) ale po pros­tu naty­ch­mi­ast wkracza mu do głowy paskud­ny real­izm, którego zwierz wcale tak w fil­mach nie pożąda.

         A żeby zakończyć te rozważa­nia, zwierz jest ciekawy jak jest z wami. Czy należy­cie do ling­wistów, którzy przede wszys­tkim stara­ją się zrozu­mieć co to dzi­wne pół rosyjskie, pół węgier­skie szem­ranie ma do czynienia z Pol­skim, czy jesteś­cie patri­o­ty­cznym kadrowy­mi doma­ga­ją­cy­mi się zatrud­ni­a­nia fik­cyjnych Polaków na wyższych stanowiskach a może reprezen­tu­je­cie for­mę widza kibi­ca reprezen­tacji czyli kogoś kto cieszy się, że Polak w filmie jest ale naty­ch­mi­ast zaczy­na tracić ochotę by oglą­dać go na ekranie choć­by jed­ną chwilę dłużej? Zwierz jest ciekawy — sam chy­ba zal­iczył­by się do ostat­niej kat­e­gorii choć jako kibic zazwyczaj aż do koń­ca nie traci nadziei, że tym razem będzie tak dobrze, że nikt nie będzie mógł mieć pre­ten­sji. A i jeszcze jed­no ‑zwierz nie chce zamienić komen­tarzy w wyliczankę moty­wów pol­s­kich w fil­mach ale zdarzyło się wam kiedyś pod­nieść głowę z myślą, co tak dobrze rozu­miecie po aniel­sku a to po pros­tu po pol­sku zaczęli mówić na ekranie? Zwierz już wspom­ni­ał o swoich przeży­ci­ach ze Ści­ganym ale założy się, że nie jest sam.

Ps: Zwierz może, ale może się zbierze i wypro­duku­je jed­nak wpis dodatkowy o Dow­ton, bo słyszał jakieś skar­gi, że tych widzów zaniedbuje.??

0 komentarz
0

Powiązane wpisy

judi bola judi bola resmi terpercaya Slot Online Indonesia bdslot
slot
slot online
slot gacor
Situs sbobet resmi terpercaya. Daftar situs slot online gacor resmi terbaik. Agen situs judi bola resmi terpercaya. Situs idn poker online resmi. Agen situs idn poker online resmi terpercaya. Situs idn poker terpercaya.

Kunjungi Situs bandar bola online terpercaya dan terbesar se-Indonesia.

liga228 agen bola terbesar dan terpercaya yang menyediakan transaksi via deposit pulsa tanpa potongan.

situs idn poker terbesar di Indonesia.

List website idn poker terbaik. Daftar Nama Situs Judi Bola Resmi QQCuan
situs domino99 Indonesia https://probola.club/ Menyajikan live skor liga inggris
agen bola terpercaya bandar bola terbesar Slot online game slot terbaik agen slot online situs BandarQQ Online Agen judi bola terpercaya poker online