Home Ogólnie Uwaga ten wpis zawiera uwagi o języku czyli zwierz i problemy z tłumaczeniem

Uwaga ten wpis zawiera uwagi o języku czyli zwierz i problemy z tłumaczeniem

autor Zwierz

 

Hej

Gdzieś na samym początku prowadzenia tego blo­ga zwierz skarżył się na to, że w pop­kul­turze język zawsze będzie prob­le­mem. Zas­tanaw­iał się wtedy czy dało by się na pol­s­ki przetłu­maczyć “spoil­er”, “sneak peek”, “crossover” dochodząc do wniosku że jed­nak się nie da się przełożyć na nasz język wszys­t­kich anglo­języ­cznych pojęć. Spoil­er nie zostanie “Psuczem” czy ” Psu­jem” ( bo prze­cież trochę psu­je oglą­danie seri­alu) a crossover raczej trud­no będzie nazwać “skrzyżowaniem” czy “spotkaniem”. Nie mniej jed­nak zwierz nie jest abso­lut­nym i total­nym fanem angl­i­cyzmów — jego zdaniem zwias­tun brz­mi lep­iej niż trail­er. Nie zmienia to jed­nak fak­tu, że zwierz z prob­le­ma­mi językowy­mi spo­ty­ka się na co dzień co raz bardziej się dziwiąc.

Zaczni­jmy od nachal­nego tłu­maczenia wszys­tkiego na nasz język ojczysty lub też spol­szcza­nia, które co raz częś­ciej pojaw­ia się zwłaszcza w naszych medi­ach. Zwierz nie chce po raz kole­jny pisać jak strasznie bolą go cele­bryci ale ostat­nio pojaw­iło się w telewiz­ji sfor­mułowanie które spraw­ia że zwierz czu­je się jak ulu­biony drink Bon­da — wstrząśnię­ty i zmieszany. Jest to sfor­mułowanie pojaw­ia­jące się w rogu ekranu w cza­sie niek­tórych pro­gramów owo sfor­mułowanie brz­mi ” pro­gram zaw­iera lokowanie pro­duk­tu”. Wstrząs zwierza wywołu­je przede wszys­tkim sfor­mułowanie “Lokowanie pro­duk­tu” zaś zmieszanie fakt, iż nie jest on w stanie powiedzieć co miało­by to w naszym języku znaczyć. Zwierz słyszał co praw­da o lokowa­niu miast, nawet się o tym uczył ale żeby lokować pro­duk­ty to dla niego jakaś nowość. Ciekawe na jakim praw­ie loku­je się taki pro­dukt — niemieckim a może magde­burskim — trud­no orzec. Zwierz rozu­mie, że chciano obco­języ­czne “Prod­uct Place­ment” jakoś spol­szczyć i przy­bliżyć wid­zom pomysł, że oto w pro­gramie rekla­mu­je się pro­duk­ty i to całkiem świadomie. Ale dlaczego przy okazji zde­cy­dowano się na taką zbrod­nie na naszym ojczystym języku? Zwłaszcza, że określe­nie “Prod­uct Place­ment” dość dobrze zako­rzeniło się w naszej świado­moś­ci. Poza tym zawsze moż­na było by wymyślić coś co było by odrobinę bardziej po pol­sku — choć­by ” w pro­gramie prezen­towane są pro­duk­ty markowe”, albo cokol­wiek tylko nie to nieszczęsne lokowanie, które spraw­ia że zwierz zgrzy­ta zęba­mi ilekroć widzi ten napis. Cza­sem zwierz zas­tanaw­ia się czy po pros­tu określe­nia “Prod­uct Place­ment” nie wrzu­cono do tłu­macza Google i bez zas­tanowienia przepisano to co wyskoczyło. Z resztą zwierz zawsze się zas­tanaw­ia czy taka infor­ma­c­ja nie spraw­ia, że cała ukry­ta rekla­ma przes­ta­je dzi­ałać. Zresztą tak na mar­gin­e­sie — zwierza kosz­marnie den­er­wu­je kiedy jest w stanie dostrzec, że w pro­gramie rekla­mu­je się pro­dukt — ostat­nio w odcinku amerykańskiego seri­alu Cas­tle tak nachal­nie reklam­owano nowe kom­put­ery z opro­gramowaniem Win­dowsa, że naprawdę obiecał sobie zwierz że nigdy nie zakupi tego pro­duk­tu. Ale nawet jeśli pro­du­cen­ci nadal uważa­ją, że taka strate­gia mar­ketingowa dzi­ała, to niech przy­na­jm­niej postara­ją się by dzi­ała nie zabi­ja­jąc przy okazji języ­ka polskiego.

Aby jed­nak nie zostać posąd­zonym o nad­mierne anglofilst­wo zwierz musi powiedzieć, że nie zawsze uważa by uży­wanie ang­iel­s­kich sfor­mułowań ma sens. Oto czy­ta­jąc w zatłoc­zonym tramwa­ju gazetę ( tak na mar­gin­e­sie czy zauważyliś­cie, że wyrzuce­nie z gaze­ty wszys­t­kich reklam i doprowadze­nie jej do stanu, w której nada­je się do czy­ta­nia zaj­mu­je co raz więcej cza­su. Ostat­nio 3/4 mojej gaze­ty lądu­je w śmieci­ach zan­im prze­jdę do czy­ta­nia) dostrzegł mały artykuł o pow­sta­ją­cych w Warsza­w­ie book clubach. Co więcej w tym samym artyku­liku pra­cown­icz­ka Korde­gardy chwali się że u nich book club odby­wa się pod spol­szc­zoną nazwą ” bukklub” argu­men­tu­jąc ” W tym słowie jest ” lub”, żeby to był klub lubią­cych książ­ki”. Zwierz przeczy­tał te kil­ka zdań z niedowierzaniem. Otóż tak się skła­da, że z opisu wszys­t­kich wys­tępu­ją­cych w artykule osób wyni­ka, że book club to stare dobre kółko czytel­nicze. Idea wcale nie nowa, wcale nie zachod­nia i przede wszys­tkim mają­ca włas­ną pol­ską nazwę. Ba! Zwierz może się wam pochwal­ić, że od miesią­ca jest członkiem kół­ka czytel­niczego, w którym zgod­nie z przez­nacze­niem takiego kół­ka czy­ta się i roz­maw­ia się o książkach czyli robi się dokład­nie to samo co w book clu­bie. Czemu więc upier­ać się przy ang­iel­skiej nazwie, której na dodatek najwyraźniej się nie odmienia ( zdanie ” fajnie jest pójść cza­sa­mi na book club” wywołu­je jakieś cia­r­ki na ple­cach). I po co spol­szczać określe­nie  i dodawać do tego jeszcze całą ide­ologię zami­ast po pros­tu sko­rzys­tać z ist­niejącej nazwy w naszym języku? Oczy­wiś­cie book club brz­mi fajnie i nowocześnie ale nawet najwięk­szy wysiłek nie zmieni fak­tu, że book club to kółko czytel­nicze. I to jest jeden z tych przy­pad­ków, który zwierza naprawdę den­er­wu­je. Bo aku­rat uczest­ni­cy kółek czytel­niczych powin­ni przykładać się do tego by nie wprowadzać do języ­ka określeń zapoży­c­zonych jeśli ist­nieje bard­zo dobry pol­s­ki odpowied­nik. A już spol­szczane ang­iel­skiego określe­nia budzi w zwierzu jakieś nieprzy­jemne dreszcze.

Zwierz ma nadzieje, że narzeka­nia zwierza nie przekon­a­ją was do stwierdzenia, iż zwierz jest snobem. Sam np. nie ma nic prze­ci­wko określe­niu fan girl które znaczy jed­nak trochę co innego niż nasze pol­skie słowo fan­ka. Ale uważa, że tam gdzie mamy swo­je słowa, które nie brzmią ani dzi­wnie ani archaicznie wyko­rzysty­wanie zapoży­czeń to po pros­tu strasznie den­er­wu­ją­ca praktyka.

Ps: jako że zwierz wziął udzi­ał w konkur­sie co ostat­nio wystar­cza by konkurs wygrał to już jutro relac­ja z pre­miery nowego musi­calu Romy czyli Alladyna.

0 komentarz
0

Powiązane wpisy

judi bola judi bola resmi terpercaya Slot Online Indonesia bdslot
slot
slot online
slot gacor
Situs sbobet resmi terpercaya. Daftar situs slot online gacor resmi terbaik. Agen situs judi bola resmi terpercaya. Situs idn poker online resmi. Agen situs idn poker online resmi terpercaya. Situs idn poker terpercaya.

Kunjungi Situs bandar bola online terpercaya dan terbesar se-Indonesia.

liga228 agen bola terbesar dan terpercaya yang menyediakan transaksi via deposit pulsa tanpa potongan.

situs idn poker terbesar di Indonesia.

List website idn poker terbaik. Daftar Nama Situs Judi Bola Resmi QQCuan
situs domino99 Indonesia https://probola.club/ Menyajikan live skor liga inggris
agen bola terpercaya bandar bola terbesar Slot online game slot terbaik agen slot online situs BandarQQ Online Agen judi bola terpercaya poker online